محمود بن محمد چغمينى خوارزمى ( مترجم : اسماعيل ناظم )
فهرست و پيشگفتار 27
قانونچه في الطب ( فارسى )
درباره ويرايش ترجمه اين كتاب نمىدانم چرا ترجمه بيشتر كتابهايي كه زبان مادرى نويسندگان آنها عربى نيست از ترجمه كتابهاي نويسندگان عرب مشكلتر است ، خاصه كتابهايى كه نويسندگان آنها اديب نيز نيستند . شايد سبب مسئله اين باشد كه آشنايى اين دسته از نويسندگان با ظرائف زبان عربي كم است و تعداد جملاتي كه مىتوانند به نيكويي و استواري با كلمات مختلف بسازند محدود . از اين رو ، ساختار جملهها در اين كتابها تكراري است و زبان آنها شيوايى و رسايى و لطافت كافي ندارد . حال ، اگر متن كتاب متني علمي باشد و قصد نويسنده خلاصهنويسى و موجزنگارى كتب ديگران نيز باشد اين مشكل بيشتر به چشم مىخورد ، زيرا متن در عنصر رسانايى خود دچار مشكل مىشود . كتاب قانونچه به جز آنچه ذكر شد مشكل ديگرى نيز دارد و آن حاصل فترت دويست سالهاى است كه ميان آخرين نسل پزشكان ايرانى و زمان ما روى داده است و علم گرانقدرى چون پزشكى را در محاق فراموشى فرو برده است . خوشبختانه ، با رويكرد دوباره انديشمندان و علاقمندان به اين دانش باستانى و به تبع آن تاسيس دانشكدههاى طب سنتى در مجامع دانشگاهى و تعليم و تعلم دوباره آن ، زمينه براى تلاشى نو در اين حوزه علمى فراهم شده و تصحيح و ترجمه ميراث پزشكى ايرانى آغاز گشته است .